Dernières actus

Job crafting : faire du sur-mesure avec son poste !. Julie Asselin, Responsable Marketing chez 365TalentsEt si l’… voir

Neuf entreprises européennes sur dix comptent sur une aide extérieure pour la paie. La rapidité et l’efficacité… voir

Le Workocooning pour réconcilier travail et bien-être. Tout au long de la crise sanitaire, l’impact du confinement… voir

La question d’anglicismes dans la langue française fait très souvent débat, particulièrement dans le milieu professionnel ou le quotidien regorge d’expressions d’origine anglo-saxonne. Phénomène lié à l’internationalisation des entreprises, les phrases comme “Je check le report puis je le forward à temps pour le call” sont aujourd'hui devenus le statu quo dans la communication au travail.

Dans un effort de limiter la prolifération de ces anglicismes et d'enrichir le français, la Commission d’enrichissement de la langue française publie souvent une liste de termes équivalents français. Et pourtant, ces suggestions ne tiennent pas toujours. En effet, l’anglais est aujourd’hui considéré comme la langue du business et certaines recommandations peuvent paraître ringardes ou simplement moins percutantes que son équivalent anglais. Parfois parce qu'ils semblent peu pratiques et amusants, comme le terme “remues-méninges” pour brainstorming, ou parce qu'ils ne sont pas aussi directs qu'en anglais, comme “renouvellement des effectifs/personnel” pour remplacer turnover. Dans le but de trouver un juste milieu et de renforcer la compréhension mutuelle au travail, les linguistes experts de Babbel, la plateforme premium d’apprentissage des langues, ont rassemblé quelques alternatives françaises aux anglicismes fréquemment utilisés au bureau. Des termes qui ne sont pas longs ou peu pratiques et qui pourraient représenter adéquatement le terme anglais.

  •     Remote work: Ce terme est un style de travail qui permet aux professionnels de travailler en dehors d'un environnement de bureau traditionnel. Il repose sur le concept selon lequel le travail n'a pas besoin d'être effectué dans un lieu spécifique pour être mené à bien. Depuis la pandémie, le remote work s’est démocratisé au point de devenir une norme attendue pour certaines entreprises à l'avenir.

    En français ça donne quoi? Travailler en distanciel ou bien être en télétravail.
     

  •     Onboarding: Ceci désigne le processus d'intégration de nouvelles recrues dans une organisation. Il comprend des activités qui permettent aux nouveaux employés de suivre un processus d'orientation initial, ainsi que de se familiariser avec l'organisation et sa structure, sa culture, sa vision, sa mission et ses valeurs.

    En français ça donne quoi? Une intégration.

  •   Debrief: Le débriefing est le processus structuré d'analyse d'un projet, d'une réunion ou de tout autre événement de l'organisation pour passer en revue les actions entreprises et découvrir ce qui s'est bien passé, ce qui n'a pas marché et les améliorations à apporter pour la prochaine fois.

    En français ça donne quoi? Faire un bilan ou bien faire un compte-rendu.

  •     Conf call: abréviation du terme anglais conference call, cette locution est un appel téléphonique au cours duquel trois interlocuteurs ou plus peuvent se parler en même temps.

    En français ça donne quoi? Une conférence téléphonique ou bien une téléconférence. Suivant la même logique, la même abréviation à la française avec conf tel serait possible.

  •    One on one: souvent stylisé 1:1, les one on one, littéralement “un sur un”, sont des rencontres entre un employé et son supérieur direct ou ses collègues. Il s'agit d'un temps consacré à discuter des projets en cours ou à prendre des engagements pour l'avenir. Moins formel que les réunions habituelles, c'est aussi un excellent moyen de discuter des objectifs, de l'engagement, du développement de carrière et des obstacles.

    En français ça donne quoi? Un tête à tête ou bien un face à face.

  •     Overbooked: Lorsque l'on déclare être overbooked, cela signifie que l'on a pris plus d'engagements que l'on est capable de remplir. Il peut s'agir de trop de projets, de trop de réunions ou simplement de trop de responsabilités en général.

    En français ça donne quoi? Être surchargé ou débordé.

  •     Deadline: Celle-ci est une date et une heure à laquelle un projet, ou une partie de projet, doit être remis. Attribuée au début de votre projet, la deadline est la date la plus tardive possible à laquelle votre responsable ou votre client s'attend à ce que le travail soit terminé et rendu.

    En français ça donne quoi? La date limite.

 
“Il existe de nombreuses écoles de pensée dans ce domaine et, en tant que linguistes, nous nous réjouissons sans cesse des curiosités autour du mouvement des langages. Dans un débat sur le franglais au bureau il y a de nombreux éléments à prendre en compte, qu'il s'agisse de considérer fossé générationnel, de savoir s'il existe déjà un terme correspondant en français ou bien si le terme si le terme exclut certains de la communication d'entreprise.” explique Malcolm Massey, professeur de français pour Babbel Live “Il est peu probable que l'on revienne à une culture de travail sans jargon anglais, mais il vaut la peine d'examiner certains de ces équivalents s'ils ne semblent pas constituer des obstacles à la communication quotidienne.”

Sticky Menu
COLOR SKINS
COLOR SCHEMES